Une approche de la traduction expérimentale avec Lily Robert-Foley

Penser, traduire et représenter le(s) corps – Série 4
Penser, traduire et représenter le(s) corps – Série 4
Une approche de la traduction expérimentale avec Lily Robert-Foley
Loading
/

Cette quatrième série de podcasts imaginés dans le cadre du programme « Penser, traduire et représenter le(s) corps, dire l’intime » (PICT) est consacrée à la traduction.

Pour le premier épisode, Ludivine Bouton-Kelly et Agatha Mohring, maîtresses de conférences à l’Université d’Angers, reçoivent la chercheuse, poétesse et traductrice Lily Robert-Foley. Au micro de PICT, elle parle des pistes théoriques et artistiques qu’ouvre la pratique expérimentale de la traduction. Elle revient sur les pratiques de l’Outranspo, un groupe international de traduction expérimentale dont elle est membre et elle présente sa monographie, Experimental Translation : The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production, publiée en 2024 chez Goldsmiths Press.

Traduire, réfléchir et défricher avec Arno Renken

Penser, traduire et représenter le(s) corps – Série 4
Penser, traduire et représenter le(s) corps – Série 4
Traduire, réfléchir et défricher avec Arno Renken
Loading
/

Comparatiste et philosophe, Arno Renken est aussi traducteur. Son ouvrage Babel heureuse (Van Dieren Editeur, 2011), tiré de sa thèse, porte sur la pertinence de la traduction en tant que geste et en tant que production textuelle à proprement parler.

À l’occasion de sa venue à l’Université d’Angers en 2024, il a échangé avec Ludivine Bouton-Kelly et Agatha Mohring, co-porteuses du projet de recherche PICT, de cette « Babel heureuse » et a fait part des réflexions que lui inspirent son bilinguisme, sa pratique personnelle de la traduction et son rapport au langage en tant que philosophe.

Lost in Translations : une collection où il fait bon errer avec Véronique Béghain et Isabelle Poulin

Penser, traduire et représenter le(s) corps – Série 4
Penser, traduire et représenter le(s) corps – Série 4
Lost in Translations : une collection où il fait bon errer avec Véronique Béghain et Isabelle Poulin
Loading
/

Dirigée par Véronique Béghain et Isabelle Poulin, la collection “Translations”, aux Presses universitaires de Bordeaux, envisage la traduction comme un formidable moyen d’aborder la littérature depuis des perspectives nécessairement déplacées. Grâce à une approche à la fois théorique et pratique, elle s’adresse à toutes celles et tous ceux qui aiment la littérature étrangère et affectionnent les retraductions comme autant d’occasions de relire un texte sous un autre jour.

Pour cet épisode imaginé dans le cadre du programme de recherche PICT, Véronique Béghain et Isabelle Poulin parlent de leur ligne éditoriale, de leurs projets et du format très innovant de cette magnifique collection.