<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://podcast.univ-angers.fr/wp-content/plugins/seriously-simple-podcasting/templates/feed-stylesheet.xsl?v=2"?><rss version="2.0"
	 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	 xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	 xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	 xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	 xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	 xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	 xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0"
	 xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0"
	 xmlns:ssp="https://castos.com/seriously-simple-podcasting/namespace/1.0"
	>
		<channel>
		<title>Penser, traduire et représenter le(s) corps – Série 4</title>
		<atom:link href="https://podcast.univ-angers.fr/feed/podcast/pict_s4/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
		<link>https://podcast.univ-angers.fr/series/pict_s4/</link>
		<description></description>
		<lastBuildDate>Mon, 04 May 2026 08:08:58 +0000</lastBuildDate>
		<language>fr-FR</language>
		<copyright>&#xA9; 2026 UA Podcasts</copyright>
		<itunes:subtitle>Université d&#039;Angers</itunes:subtitle>
		<itunes:author>UA Podcasts</itunes:author>
		<itunes:summary></itunes:summary>
		<itunes:owner>
			<itunes:name>UA Podcasts</itunes:name>
		</itunes:owner>
		<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://podcast.univ-angers.fr/wp-content/uploads/sites/22/2024/03/podcast3000.png"></itunes:image>
			<image>
				<url>http://podcast.univ-angers.fr/wp-content/uploads/sites/22/2024/03/podcast3000.png</url>
				<title>Penser, traduire et représenter le(s) corps – Série 4</title>
				<link>https://podcast.univ-angers.fr/series/pict_s4/</link>
			</image>
		<itunes:category text="Science">
		</itunes:category>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture">
							</itunes:category>
		<itunes:category text="Education">
							</itunes:category>
		<googleplay:author><![CDATA[UA Podcasts]]></googleplay:author>
						<googleplay:description></googleplay:description>
			<googleplay:explicit>No</googleplay:explicit>
			<googleplay:image href="http://podcast.univ-angers.fr/wp-content/uploads/sites/22/2024/03/podcast3000.png"></googleplay:image>
			<podcast:locked>yes</podcast:locked>
		<podcast:guid>c5eed08c-6832-543b-84c8-813dbf7e2165</podcast:guid>
		
		<!-- podcast_generator="SSP by Castos/3.16.1" Seriously Simple Podcasting plugin for WordPress (https://wordpress.org/plugins/seriously-simple-podcasting/) -->
		<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<item>
	<title>Une approche de la traduction expérimentale avec Lily Robert-Foley</title>
	<link>https://podcast.univ-angers.fr/une-approche-de-la-traduction-experimentale-avec-lily-robert-foley/</link>
	<pubDate>Thu, 23 Apr 2026 08:50:07 +0000</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[UA Podcasts]]></dc:creator>
	<guid isPermaLink="false">bc4629ca-7c45-58a9-953b-bebe7ca1768c</guid>
	<description><![CDATA[Cette quatrième série de podcasts imaginés dans le cadre du programme « Penser, traduire et représenter le(s) corps, dire l’intime » (PICT) est consacrée à la traduction. Pour le premier épisode, Ludivine Bouton-Kelly et Agatha Mohring, maîtresses de conférences à l’Université d’Angers, reçoivent la chercheuse, poétesse et traductrice Lily Robert-Foley. Au micro de PICT, elle &#8230; <p class="link-more"><a href="https://podcast.univ-angers.fr/une-approche-de-la-traduction-experimentale-avec-lily-robert-foley/" class="more-link">Continuer la lecture<span class="screen-reader-text"> de &#171;&#160;Une approche de la traduction expérimentale avec Lily Robert-Foley&#160;&#187;</span></a></p>]]></description>
	<itunes:subtitle><![CDATA[Cette quatrième série de podcasts imaginés dans le cadre du programme « Penser, traduire et représenter le(s) corps, dire l’intime » (PICT) est consacrée à la traduction. Pour le premier épisode, Ludivine Bouton-Kelly et Agatha Mohring, maîtresses de con]]></itunes:subtitle>
	<content:encoded><![CDATA[Cette quatrième série de podcasts imaginés dans le cadre du programme « Penser, traduire et représenter le(s) corps, dire l’intime » (PICT) est consacrée à la traduction. Pour le premier épisode, Ludivine Bouton-Kelly et Agatha Mohring, maîtresses de conférences à l’Université d’Angers, reçoivent la chercheuse, poétesse et traductrice Lily Robert-Foley. Au micro de PICT, elle &#8230; <p class="link-more"><a href="https://podcast.univ-angers.fr/une-approche-de-la-traduction-experimentale-avec-lily-robert-foley/" class="more-link">Continuer la lecture<span class="screen-reader-text"> de &#171;&#160;Une approche de la traduction expérimentale avec Lily Robert-Foley&#160;&#187;</span></a></p>]]></content:encoded>
	<enclosure url="https://podcast.univ-angers.fr/podcast-download/2377/une-approche-de-la-traduction-experimentale-avec-lily-robert-foley.mp3" length="46661074" type="audio/mpeg"></enclosure>
	<itunes:summary><![CDATA[Cette quatrième série de podcasts imaginés dans le cadre du programme « Penser, traduire et représenter le(s) corps, dire l’intime » (PICT) est consacrée à la traduction. Pour le premier épisode, Ludivine Bouton-Kelly et Agatha Mohring, maîtresses de conférences à l’Université d’Angers, reçoivent la chercheuse, poétesse et traductrice Lily Robert-Foley. Au micro de PICT, elle &#8230; Continuer la lecture de &#171;&#160;Une approche de la traduction expérimentale avec Lily Robert-Foley&#160;&#187;]]></itunes:summary>
	<itunes:image href="https://podcast.univ-angers.fr/wp-content/uploads/sites/22/2026/04/Podcast_UA_PICT_300_s4.jpg"></itunes:image>
	<ssp:image>
		<ssp:url>https://podcast.univ-angers.fr/wp-content/uploads/sites/22/2026/04/Podcast_UA_PICT_300_s4.jpg</ssp:url>
		<ssp:title>Une approche de la traduction expérimentale avec Lily Robert-Foley</ssp:title>
	</ssp:image>
	<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
	<itunes:block>no</itunes:block>
	<itunes:duration>00:48:35</itunes:duration>
	<itunes:author><![CDATA[UA Podcasts]]></itunes:author>	<googleplay:description><![CDATA[Cette quatrième série de podcasts imaginés dans le cadre du programme « Penser, traduire et représenter le(s) corps, dire l’intime » (PICT) est consacrée à la traduction. Pour le premier épisode, Ludivine Bouton-Kelly et Agatha Mohring, maîtresses de conférences à l’Université d’Angers, reçoivent la chercheuse, poétesse et traductrice Lily Robert-Foley. Au micro de PICT, elle &#8230; Continuer la lecture de &#171;&#160;Une approche de la traduction expérimentale avec Lily Robert-Foley&#160;&#187;]]></googleplay:description>
	<googleplay:image href="https://podcast.univ-angers.fr/wp-content/uploads/sites/22/2026/04/Podcast_UA_PICT_300_s4.jpg"></googleplay:image>
	<googleplay:explicit>No</googleplay:explicit>
	<googleplay:block>no</googleplay:block>
</item>

<item>
	<title>Traduire, réfléchir et défricher avec Arno Renken</title>
	<link>https://podcast.univ-angers.fr/traduire-reflechir-et-defricher-avec-arno-renken/</link>
	<pubDate>Thu, 23 Apr 2026 08:49:51 +0000</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[UA Podcasts]]></dc:creator>
	<guid isPermaLink="false">99461291-4ac1-582d-a360-33d7ff8fadff</guid>
	<description><![CDATA[Comparatiste et philosophe, Arno Renken est aussi traducteur. Son ouvrage Babel heureuse (Van Dieren Editeur, 2011), tiré de sa thèse, porte sur la pertinence de la traduction en tant que geste et en tant que production textuelle à proprement parler. À l’occasion de sa venue à l&#8217;Université d&#8217;Angers en 2024, il a échangé avec Ludivine &#8230; <p class="link-more"><a href="https://podcast.univ-angers.fr/traduire-reflechir-et-defricher-avec-arno-renken/" class="more-link">Continuer la lecture<span class="screen-reader-text"> de &#171;&#160;Traduire, réfléchir et défricher avec Arno Renken&#160;&#187;</span></a></p>]]></description>
	<itunes:subtitle><![CDATA[Comparatiste et philosophe, Arno Renken est aussi traducteur. Son ouvrage Babel heureuse (Van Dieren Editeur, 2011), tiré de sa thèse, porte sur la pertinence de la traduction en tant que geste et en tant que production textuelle à proprement parler. À l]]></itunes:subtitle>
	<content:encoded><![CDATA[Comparatiste et philosophe, Arno Renken est aussi traducteur. Son ouvrage Babel heureuse (Van Dieren Editeur, 2011), tiré de sa thèse, porte sur la pertinence de la traduction en tant que geste et en tant que production textuelle à proprement parler. À l’occasion de sa venue à l&#8217;Université d&#8217;Angers en 2024, il a échangé avec Ludivine &#8230; <p class="link-more"><a href="https://podcast.univ-angers.fr/traduire-reflechir-et-defricher-avec-arno-renken/" class="more-link">Continuer la lecture<span class="screen-reader-text"> de &#171;&#160;Traduire, réfléchir et défricher avec Arno Renken&#160;&#187;</span></a></p>]]></content:encoded>
	<enclosure url="https://podcast.univ-angers.fr/podcast-download/2383/traduire-reflechir-et-defricher-avec-arno-renken.mp3" length="54301022" type="audio/mpeg"></enclosure>
	<itunes:summary><![CDATA[Comparatiste et philosophe, Arno Renken est aussi traducteur. Son ouvrage Babel heureuse (Van Dieren Editeur, 2011), tiré de sa thèse, porte sur la pertinence de la traduction en tant que geste et en tant que production textuelle à proprement parler. À l’occasion de sa venue à l&#8217;Université d&#8217;Angers en 2024, il a échangé avec Ludivine &#8230; Continuer la lecture de &#171;&#160;Traduire, réfléchir et défricher avec Arno Renken&#160;&#187;]]></itunes:summary>
	<itunes:image href="https://podcast.univ-angers.fr/wp-content/uploads/sites/22/2026/04/Podcast_UA_PICT_300_s4.jpg"></itunes:image>
	<ssp:image>
		<ssp:url>https://podcast.univ-angers.fr/wp-content/uploads/sites/22/2026/04/Podcast_UA_PICT_300_s4.jpg</ssp:url>
		<ssp:title>Traduire, réfléchir et défricher avec Arno Renken</ssp:title>
	</ssp:image>
	<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
	<itunes:block>no</itunes:block>
	<itunes:duration>00:56:33</itunes:duration>
	<itunes:author><![CDATA[UA Podcasts]]></itunes:author>	<googleplay:description><![CDATA[Comparatiste et philosophe, Arno Renken est aussi traducteur. Son ouvrage Babel heureuse (Van Dieren Editeur, 2011), tiré de sa thèse, porte sur la pertinence de la traduction en tant que geste et en tant que production textuelle à proprement parler. À l’occasion de sa venue à l&#8217;Université d&#8217;Angers en 2024, il a échangé avec Ludivine &#8230; Continuer la lecture de &#171;&#160;Traduire, réfléchir et défricher avec Arno Renken&#160;&#187;]]></googleplay:description>
	<googleplay:image href="https://podcast.univ-angers.fr/wp-content/uploads/sites/22/2026/04/Podcast_UA_PICT_300_s4.jpg"></googleplay:image>
	<googleplay:explicit>No</googleplay:explicit>
	<googleplay:block>no</googleplay:block>
</item>

<item>
	<title>Lost in Translations : une collection où il fait bon errer avec Véronique Béghain et Isabelle Poulin</title>
	<link>https://podcast.univ-angers.fr/lost-in-translations-une-collection-ou-il-fait-bon-errer-avec-veronique-beghain-et-isabelle-poulin/</link>
	<pubDate>Thu, 23 Apr 2026 08:45:30 +0000</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[UA Podcasts]]></dc:creator>
	<guid isPermaLink="false">dad82d75-99b5-5158-93e5-993eefcd7cf4</guid>
	<description><![CDATA[Dirigée par Véronique Béghain et Isabelle Poulin, la collection “Translations”, aux Presses universitaires de Bordeaux, envisage la traduction comme un formidable moyen d’aborder la littérature depuis des perspectives nécessairement déplacées. Grâce à une approche à la fois théorique et pratique, elle s’adresse à toutes celles et tous ceux qui aiment la littérature étrangère et affectionnent &#8230; <p class="link-more"><a href="https://podcast.univ-angers.fr/lost-in-translations-une-collection-ou-il-fait-bon-errer-avec-veronique-beghain-et-isabelle-poulin/" class="more-link">Continuer la lecture<span class="screen-reader-text"> de &#171;&#160;Lost in Translations : une collection où il fait bon errer avec Véronique Béghain et Isabelle Poulin&#160;&#187;</span></a></p>]]></description>
	<itunes:subtitle><![CDATA[Dirigée par Véronique Béghain et Isabelle Poulin, la collection “Translations”, aux Presses universitaires de Bordeaux, envisage la traduction comme un formidable moyen d’aborder la littérature depuis des perspectives nécessairement déplacées. Grâce à un]]></itunes:subtitle>
	<content:encoded><![CDATA[Dirigée par Véronique Béghain et Isabelle Poulin, la collection “Translations”, aux Presses universitaires de Bordeaux, envisage la traduction comme un formidable moyen d’aborder la littérature depuis des perspectives nécessairement déplacées. Grâce à une approche à la fois théorique et pratique, elle s’adresse à toutes celles et tous ceux qui aiment la littérature étrangère et affectionnent &#8230; <p class="link-more"><a href="https://podcast.univ-angers.fr/lost-in-translations-une-collection-ou-il-fait-bon-errer-avec-veronique-beghain-et-isabelle-poulin/" class="more-link">Continuer la lecture<span class="screen-reader-text"> de &#171;&#160;Lost in Translations : une collection où il fait bon errer avec Véronique Béghain et Isabelle Poulin&#160;&#187;</span></a></p>]]></content:encoded>
	<enclosure url="https://podcast.univ-angers.fr/podcast-download/2387/lost-in-translations-une-collection-ou-il-fait-bon-errer-avec-veronique-beghain-et-isabelle-poulin.mp3" length="31538620" type="audio/mpeg"></enclosure>
	<itunes:summary><![CDATA[Dirigée par Véronique Béghain et Isabelle Poulin, la collection “Translations”, aux Presses universitaires de Bordeaux, envisage la traduction comme un formidable moyen d’aborder la littérature depuis des perspectives nécessairement déplacées. Grâce à une approche à la fois théorique et pratique, elle s’adresse à toutes celles et tous ceux qui aiment la littérature étrangère et affectionnent &#8230; Continuer la lecture de &#171;&#160;Lost in Translations : une collection où il fait bon errer avec Véronique Béghain et Isabelle Poulin&#160;&#187;]]></itunes:summary>
	<itunes:image href="https://podcast.univ-angers.fr/wp-content/uploads/sites/22/2026/04/Podcast_UA_PICT_300_s4.jpg"></itunes:image>
	<ssp:image>
		<ssp:url>https://podcast.univ-angers.fr/wp-content/uploads/sites/22/2026/04/Podcast_UA_PICT_300_s4.jpg</ssp:url>
		<ssp:title>Lost in Translations : une collection où il fait bon errer avec Véronique Béghain et Isabelle Poulin</ssp:title>
	</ssp:image>
	<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
	<itunes:block>no</itunes:block>
	<itunes:duration>00:32:50</itunes:duration>
	<itunes:author><![CDATA[UA Podcasts]]></itunes:author>	<googleplay:description><![CDATA[Dirigée par Véronique Béghain et Isabelle Poulin, la collection “Translations”, aux Presses universitaires de Bordeaux, envisage la traduction comme un formidable moyen d’aborder la littérature depuis des perspectives nécessairement déplacées. Grâce à une approche à la fois théorique et pratique, elle s’adresse à toutes celles et tous ceux qui aiment la littérature étrangère et affectionnent &#8230; Continuer la lecture de &#171;&#160;Lost in Translations : une collection où il fait bon errer avec Véronique Béghain et Isabelle Poulin&#160;&#187;]]></googleplay:description>
	<googleplay:image href="https://podcast.univ-angers.fr/wp-content/uploads/sites/22/2026/04/Podcast_UA_PICT_300_s4.jpg"></googleplay:image>
	<googleplay:explicit>No</googleplay:explicit>
	<googleplay:block>no</googleplay:block>
</item>
	</channel>
</rss>
